Lesson 01

« Older   Newer »
  Share  
trinh89
view post Posted on 12/5/2009, 07:32




As Silver Moon have said, you can still do the translation whenever you don't look the one of the others.

Silver Moon, don't worry if you need five minutes for two sentences, we're only at the beginning.

When DarkElyon and Elion the poetic bitch will post their translation, we'll go on with the enforcement od the words learnt.

Bye ^^
 
Top
Elion the poetic bitch
view post Posted on 12/5/2009, 13:59




I don't if I have to use the male or the famale XD please trinh use only Elion!
SPOILER (click to view)
angelo brillante (spendente suona meglio) io credo
tu fossi il mio salvatore nel momento del bisogno
Accecato dal fato non non riuscivo a sentire tutti i sussurri, gi avvertimenti così chiari
vedo gli angeli
li porterò alla tua porta
non c'è scampo ora
non c'è più pietà
nessun rimpianto perchè io ricordo ancora
il sorriso quando mi hai gettato via (ne mio vocabolarioin fondo mette anche distrutto o eiminato...credo ci stia meglio )
hai preso il mio cuore, mi hai ingannato sin dall'inizio
mi hai mostrto sogni
desideravo che diventassero realtà
hai rotto la promessa e mi hai fatto realizare che era tutta una menzogna.
 
Top
view post Posted on 12/5/2009, 15:04
Avatar

Junior Member

Group:
lettori iscritti
Posts:
94

Status:


I'm too late. I'm sorry.
this is my translation. Trinh thank you for your time and availability

SPOILER (click to view)
Angelo brillante io credo
Tu fossi il mio salvatore nel tempo del bisogno
Accecata dal destino, non potevo sentire
Tutti i sussurri, gli avvertimenti così chiari
Io vedo gli angeli,
Li condurrò alla tua porta
Non ci sono più vie di fuga
Nessuna pietà, non più
Nessun rimorso perché ricordo ancora
Il sorriso con cui mi hai messo da parte

Hai preso il mio cuore
Ingannandomi dall’inizio
Mi hai mostrato sogni
Ho desiderato divenissero realtà
Hai rotto la promessa e mi hai fatto capire
Che tutto era solo una bugia


Sorry for question.
In the song's text that I have there are write "Sparkling angel i believed".
there are a mistake in this part that I have?
 
Top
trinh89
view post Posted on 12/5/2009, 17:29




For Elion: I don't if I have to use the male or the famale XD please trinh use only Elion!--> ti sei persa il verbo per strada XD, I don't kNOW... fEmale. Per il resto non posso dirti nulla, traduzione perfetta ^^.

For Inuyu: ho guardato il testo da un'altro sito e c'era persino scritto believeS, XD grammaticalmente parlando va bene sia come ce l'hai tu che come l'ho messa io (anche se la tua avrebbe più logica visto che è tutto al passato, di certo non è giusta la versione con la S XD). Comunque anche a te non posso dire nulla, hai fatto un bel lavoro. Solo un appunto: Il sorriso con cui mi hai messo da parte--> Tear apart_ tore apart__ torn apart: significa rendere infelice o criticare pesantemente una persona, in questo caso puoi usare distruggere (nel senso di emotivametne) ^^.

 
Top
Kaori-chan
view post Posted on 12/5/2009, 18:53




Trinh-chan, my dear! You're right, I would have had to traslate it word by word, but, you know, I love so much this song, that translate it in italian, made the text loose all of its poetry...Anyway, thank you for the compliment, I'm glad that ypu think my translation was good!^^
See you in the next lesson!
 
Top
trinh89
view post Posted on 12/5/2009, 19:57




XDD yeah, I agree with you, this song lose its poetry if we translate it word by word, but that's the funnier side, you can try to translate it without ruining its poetry. That's a challenge ^^!
 
Top
elechan95
view post Posted on 12/5/2009, 20:13




Ok.. I try to transate this song.... My english is very bad.. ç__ç Sorry for the late! ^^

SPOILER (click to view)
angelo scintilante io credo
tu fossi il mio salvatore nei miei momenti di bisogno
accecato dalla fede io non riuscivo a sentire
tutti i sospiri, gli avvenimenti così chiari
vedo gli angeli
li condurrò alla tua porta
non c'è scampo ora
nessuna pietà non più
nessun rimorso perchè ancora ricordo
il sorriso quando mi hai strappato a parte

hai preso il mio cuore
mi hai ingannato sin dall'inizio
mi hai mostrato sogni
desideravo che si realizzassero
hai rotto la promessa e mi hai fatto realizzare
che era tutta una bugia


My professor will be happy if I study english out of the school! XD
 
Top
trinh89
view post Posted on 12/5/2009, 20:16




For elechan: il tuo unico errore è "il sorriso quando mi hai strappato a parte" --> tear apart_tore apart_ torn apart: rendere infelice (in questo caso distruggere in chiave figurata) o criticare pesantemente una persona. Per il resto, la traduzione è perfetta ^^
 
Top
elechan95
view post Posted on 12/5/2009, 20:22




Good, fortunately I like english, so I study this language without hate it!
Thanks Trinh for the correction! ^^
 
Top
trinh89
view post Posted on 12/5/2009, 20:24




remember, the preposition without want the verb in -ing. so it's Without hating it.
 
Top
elechan95
view post Posted on 12/5/2009, 20:33




Thanks.. ^^" My english is not perfect.. =_= Fortunately I have a lot of time for learn english! ^_^
 
Top
Jio
view post Posted on 14/5/2009, 21:32




Ok, I tried. But i refuse to use the vocabolary.
I don't see the other translation!


SPOILER (click to view)
Angelo spendente, io credo
Tu sia il mio salvatore nel mio tempo del bisogno
Accecato dalla fede non posso sentire
Tutti i sussurri, gli avvertimenti così chiari
Io vedo gli angeli
Li porterò verso la tua porta
Non vi è fuga ora
E (non c'è) neppure più pietà
Nessun rimorso perchè io ricordo ancora
Il sorriso quando tu mi hai messo da parte.

Hai preso il mio cuore
Mi hai illuso (giustamente (?)) fin dall'inizio
Mi hai mostrato i miei sogni
Io speravo che questi si sarebbero trasformati in realtà
Tu hai rotto la promessa e mi hai fatto realizzare
Che ciò era tutta una bugia.


Ahh, and...this is a very beautiful song. I love it *-*
Thank you Trinh ^-*

(Now i'm going to see the other translation xD)
 
Top
trinh89
view post Posted on 15/5/2009, 10:17




For Jio: tutto corretto, a parte una frase Accecato dalal fede non posso sentire---> meglio Accecato dalla fede non RIESCO a sentire. Can ricorda che può avere significato di Potere ed Essere in grado che si traduce pure in to be able to...
 
Top
8seliane8
view post Posted on 15/5/2009, 17:48




Sorry. I'm late, but I try to translate the text.

SPOILER (click to view)
Scintillante angelo io credo (che)
tu eri il mio salvatore nel momento del bisogno
accecata dalla fiducia non ho potuto sentire
tutti i sussurri, gli avvertimenti così chiari
ho visto gli angeli
li ho condotti alla tua porta
non c'è salvezza adesso
nessuna pietà non più
nessun rimpianto perchè io ricordo ancora
il sorriso quando mi hai distrutto

Hai preso il mio cuore
mi ingannavi attraverso le stelle
mi mostravi sogni (che)
io speravo sarebbero potuti diventare veri
hai rotto la promessa e mi hai fatto realizzare
che era tutto solo una bugia
 
Top
Jio
view post Posted on 15/5/2009, 19:10




Uh...Oook.
Lo terrò a mente ^^
Thank you ^-*
 
Top
31 replies since 10/5/2009, 13:37   237 views
  Share